Cours | Avantages | Cours intensifs | Commentaires des élèves
Mise à niveau en traduction simultanée pour les interpètes étrangers
Le programme pour les interprètes permet d'améliorer la compréhension orale mais aussi de s'entraîner à l'expression orale de l'espagnol en utilisant une cabine d'interprétation passive.Pour assister à cette formation, il est impératif d'avoir la classification suivante: anglais A ou B et espagnol C. Ce cours intensif d'interprétation simultanée anglais/espagnol/anglais permet d'analyser les différences et particularités entre les deux langues par l'intermédiaire d'une étude comparative. Il permet également d'améliorer l'interprétation en cabine. Ces cours sont destinés à des interprètes ayant un niveau intermédiaire d'espagnol et souhaitant avoir cette langue comme langue passive.Il sera fournit aux élèves des glossaires thématiques. L'élève disposera aussi de cassettes qui traitent de thèmes actuels et variés. Elles pourront être écoutées dans un laboratoire équipé de matériel audiovisuel moderne. Il sera également planifié des visites à des conférences animées par des intervenants renommés venus d'Amérique du sud ou d'ailleurs, durant lesquelles l'élève pourra observer in situ le travail des interprètes argentins. Le matériel de classe McDonough est une reproduction de conférences réelles. Le programme est accompagné de présentations PowerPoint et de transparents de vocabulaire projetés durant les cours et correpondants à la conférence étudiée. L'élève recherchera avant chaque session le vocabulaire relatif au thème de la conférence réalisant ainsi le même travail que l'interprète avant chaque évènement. Notre laboratoire est équipé d'un système de projection qui permet d'imiter l'environnement d'une véritable conférence.
Objectif des cours intensifs
Ce cours a comme objectif de former les interpètes à utiliser l'espagnol comme langue passive. Les cours sont une introduction au vocabulaire, aux expressions et aux structures les plus communes utilisés durant les conférences. Pendant les classes, l'élève écoutera des cassettes et les interprètera à l'anglais/espagnol, il pourra débattre en cours de ses difficultés et ainsi que des questions qui auront pu surgir durant les classes de laboratoire avec le professeurs et ses compagnons interprètes. C'est la formation idéale pour les interprètes déjà expérimentés qui souhaiteraient s'exercer à l'interprétation vers ou depuis l'espagnol et pouvoir ainsi l'utiliser dans leurs activités professionnelles.
Matières étudiées et structure
1. Terminologie et vocabulaire specifiques à l'espagnol
2. Expression orale en espagnol
3. Grammaire espagnole, erreurs classiques de traduction et dramatisation
4. Exercices audio et compréhension orale en laboratoire des différents accents argentins et latino-américains.
5. Interprétation simultanée passive et active depuis et vers l'espagnol
WI-FI
Durant leur séjour tous les élèves étrangers pouront bénéficier de la connexion au réseau WI-FI, avoir accès à leur courrier électronique et à internet par l'intermédiaire de leur ordinateurs portables.
Programmation des cours
Du 15 au 19 février 2010
Prix
Le prix est de 1250US$. Ce prix comprend: 25h de formations pendant la semaine du lundi au vendredi , avec tout l´équipement nécessaire pour l´interprétation simultanéel, le matériel d´impression et les pauses cafées. Nous demandons 200 US pour réserver votre place.
Frais additionnels:
Chambres d´hôtels( environ 110 US$ par jour). Repas et transport dans Buenos Aires.
Personnes visées :
Les interprètes qui ont déjà une certaine experience et qui veulent développer leur maitrise de l´espagnol ou qui voudraient améliorer leurs compétences professionelles ou simplement pour se mettre à jour sur cette langue.
Cursus professionel de Martin Soriano :
Martin Soriano. Après avoir finalisé ses études secondaires en Californie, Martin Soriano obtient son diplôme de Traduction Publique à l'Université du Salvador en Argentine. Il effectue par la suite un troisième cycle en interprétation simultanée et en pédagogie. Il est également professeur de langues et a enseigné plusieurs années avant de devenir traducteur. C'est en 1994 que Martin Soriano devient traducteur officiel et en 1998, interprète de conférence.
Durant son parcours professionnel, Martin Soriano dirige de nombreux séminaires, conférences universitaires et classes d'interprétation simultanée à l'Ecole McDonough; à cette date il a interprété des centaines de conférences. Il est interprète membre de l'AIIC de l'anglais vers l'espagnol et est basé profesionnellement à Buenos Aires.
Martin Soriano est l'auteur de Simultaneous Interpretation Challenges 1 ( Les Défis de l'Interprétation Simultanée 1) , un livre accompagné d'un CD-ROM d'exercices destinés aux interprètes professionnels en espagnol. Sa prochaine publication ( Simultaneous Interpretation Challenges 2) sortira courant 2008.

